菜名翻译-雷翻网友的超级爆笑-潍坊翻译公司
译声潍坊翻译公司提供的菜谱翻译包含为饭店、餐厅、酒店、宾馆等旅游业提供菜单翻译和菜谱审校两项翻译服务。我们的菜单翻译提倡简洁、实用,让客人一看就能明白,同时尽量体现饮食文化内涵。多年来,译声翻译菜谱翻译累计超过一百万条,积累了丰富的翻译经验,总结出了独到的菜谱翻译方法,可将中西餐点、菜肴、饮料、酒水等等翻译得”色香味俱全“。实践证明,经过译声翻译翻译和审校之后的菜单,名称优美,彰显大气,体现格调,真正成为中西合璧、老少皆爱的美味食谱。
现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,
“童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?
想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。
有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”
“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);
“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);
“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);
“蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );
“驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );
还有一次一个老外在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”(tigerdish)时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?
这些笑话都很有意思,但老外们确实很喜欢中餐。