潍坊翻译公司 潍坊翻译公司 潍坊翻译公司
123

菜名翻译-雷翻网友的超级爆笑-潍坊翻译公司

 译声潍坊翻译公司提供的菜谱翻译包含为饭店、餐厅、酒店、宾馆等旅游业提供菜单翻译菜谱审校两项翻译服务。我们的菜单翻译提倡简洁、实用,让客人一看就能明白,同时尽量体现饮食文化内涵。多年来,译声翻译菜谱翻译累计超过一百万条,积累了丰富的翻译经验,总结出了独到的菜谱翻译方法,可将中西餐点、菜肴、饮料、酒水等等翻译得色香味俱全。实践证明,经过译声翻译翻译和审校之后的菜单,名称优美,彰显大气,体现格调,真正成为中西合璧、老少皆爱的美味食谱。

 

 现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,

“童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?

想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。

有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);

“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);

“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);

“蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );

“驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );

还有一次一个老外在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”(tigerdish)时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?

这些笑话都很有意思,但老外们确实很喜欢中餐。

译声潍坊翻译公司为背景,经国家工商行政管理部门依法登记注册的专业翻译机构,拥有全国各地专业翻译人才近千名,致力于为全球客户提供高品质多语种的专业语言处理解决方案的大型翻译公司。公司的核心竞争力在于拥有一流专业的翻译人才、科学严谨的翻译流程以及诚实守信的职业精神。公司始终本着“专业、守信、经济”的原则,一直为政府机构、各驻华使馆、商务处以及各大公司及个人提供高水准的翻译服务,已经与许多国内外知名企业、政府机构确立了长期技术合作关系。

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询