潍坊翻译公司 潍坊翻译公司 潍坊翻译公司
123

古文中译英练手:怎样才能译出文言范儿?

一、古文中译英1

1.翻译原文第一篇

吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!

2.译文版本(2个):

(1)译文一

吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!

It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hecticadj. 兴奋的,狂热的;脸上发红;肺病的;忙碌的, materialisticadj. 唯物主义的;唯物论的 world where one struggles to meet subsistencen. 生活;生存;存在 needs while fighting offvt. 击退;排斥;竭力避免 sensual adj. 感觉的;肉欲的;世俗的;感觉论的temptations and deals with a perplexingadj. 复杂的,令人费解的;令人困惑的mix of lofty adj. 高的;崇高的;高级的;高傲的aspirations and worldly distractions.

(2)译文二

We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

P.S:小编偷偷问一句:你的译文是不是跟第二个有几分相似?两个相比而言,很容易看得出哪个更好了。。。我选1

二、大神(韩老师)的分析

1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。

认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。

2.(1)在行文时,“为......所困”和“为......所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;

(2) “柴米油盐”和“酒色财气”属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;

(3) “既有追求又有烦恼”属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。

三、古文中译英2

1.翻译原文第二篇

可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。

2.译文赏析(2个):

(1)大神译文:

可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。

Yet fatiguing adj. 使人劳累的/tiring/exhausting/ long-haul adj. 长途的;长运距的;长时间的 journeys basically mean that I can only get a sketchy adj. 写生风格的;写生的;概略的 picture/glimpse of enchanting adj. 迷人的;妩媚的 /engrossing adj. 引人入胜的 /inviting adj. 诱人的;有魅力的 /engaging/amazing/arresting  adj. 醒目的,有趣的;引人注意的 natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity n. 平静,宁静;晴朗,风和日丽.

(2)网友译文:

It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

四、大神的分析

1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是“奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境”,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。

2. (1)具体行文时,“远行奔波、车马劳顿”属于同义重复,减译为“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因,

(2)“过眼的云烟”和“只能领略大概”属于同义重复,减译为“get a sketchy glimpse of”,

(3) “行色匆匆”通过“as”连接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”补充说明造成的后果。

五、看完这两个翻译,你学到了什么?

其实,不管翻译什么

1.第一步肯定要知道原文表达的意思,在分析理解的基础上翻译;

​2.更重要的是,知道中英文结构的差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!
 

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询