潍坊翻译公司 潍坊翻译公司 潍坊翻译公司
123

专业学习英语翻译:省略法(中)

省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: 

  一、从语法角度来看 

  之(二)代词it的省略 

  it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 

  外面一团漆黑,大雨倾盆。 

  He glanced at his watch; it was 7:15. 

  他一看表,是七点一刻了。 

  It took me a long time to reach the hospital. 

  我花了很长时间才到了医院。 

  It is the people who are really powerful. 

  人民才是最强大的。 

  (三)省略连接词 

  汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。 

  He looked gloomy and troubled. 

  他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词) 

  As it is late, you had better go home. 

  时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词) 

  If I had known it, I would not have joined in to. 

  早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词) 

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 

  火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词) 

  (四)省略冠词 

  1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。 

  A teacher should have patience in his work. 

  当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A) 

  The horse is a useful animal. 

  马是有益的动物。(省略定完词The) 

  It is out of the question to fly to the moon in the past. 

  在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The) 

  The moon was slowly rising above the sea. 

  月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The) 

  2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如: 

  Egbert said he was getting a dollar a mile. 

  埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。 

  This is the book you wanted. 

  这就是你要的那本书。

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询