潍坊翻译公司 潍坊翻译公司 潍坊翻译公司
123

临沂翻译公司整理-在学习笔译和口译的过程中,笔记是成功的关键

材料是由临沂翻译公司http://0539.weifangfanyi.com 整理

在学习笔译和口译的过程中,笔记是成功的关键,如果完全依赖记忆,即使精力充沛、记忆力再好的人,也不能保证达到百分之百记忆。使用笔记,可以补充大脑短暂性记忆空白,以保证翻译的准确度。下面是做笔记的要素:

1. 养成简写的习惯。比如,“中国“最多写个“中“。“北京“最多写个“北“。英文词也同理处理。“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。另外,看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到“改革,开放“记一个“改“字,不难从短期记忆中说出原文。听到“British Prime Minister Tony Blair”,记“PM”,也同样能说出原文。

2. 少写多划。因划线条比写文字快。线条形象,有助译员清晰看笔记。

3.采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便整理翻译逻辑。

4.必须发展一套符合自己的快速书写系统。口译的笔记完全是自己看,而且需要几分钟之内能看懂。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。这可以根据自己对字体的一些认知,并不是每个译员都要求完全一样,毕竟笔记只是自己看的。没有必要是一成不变,可以根据自身的一些习惯与认知来确定。

5.笔译的要素则是要对翻译术语敏感,不管什么情况,发现有用的术语,最好是记录下来。记下来不等于完成了,很多笔译译员积累的术语非常多,但从来不用,那样就失去了价值,可以下载术语云翻译辅助软件,将积累的术语进行管理,充分利用资源。

最后,方法都是因人而异,其实我们每个人都可以自己总结出适合自己的一套方法。

以上材料是由临沂翻译公司http://0539.weifangfanyi.com 整理

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询